Foi a partir da sugestão de um amigo que Millôr começou a traduzir para o inglês expressões tipicamente brasileiras. As mais de seiscentas frases reunidas neste livro dão uma amostra de por que o autor é reconhecido como uma das mentes mais talentosas que o Brasil já teve. Nessa "master class" da tradução literária - ou da tradução literal -, Millôr nos ensina como dizer que fulano é "casca grossa" (thick bark), ou que um amigo "meteu os pés pelas mãos" (he stuck his feet through his hands), ou que chegou a hora de "tirar a barriga da miséria" (to take the belly from the wretchedness). Ao criar este antimanual de tradução, Millôr Fernandes capacitou o leitor a "tirar de letra" (to take of letter) as dificuldades de tradução sem "pisar na bola" (step on the ball). Compilação abrangente de expressões que não estão no "pai dos burros" (the father of the asses), A vaca foi pro brejo (The cow went to the swamp) é o livro de referência ideal para quem quer "fazer bonito" (to make beautiful) e ficar "por cima da carne seca" (above the dried meat) na hora de falar inglês.
Um dos maiores best-sellers da década de 1980 volta agora em edição pop e com novo layout.
Código de Barras: 9788535924367
Tipo de Item: Livro
Formato da Edição: Livro brochura (paperback
Data de Lançamento: 01/07/2014
Idioma: Português
Título: A vaca foi pro brejo / The cow went to the swamp
Artista(s): Fernandes, Millôr
Colaboradores: Ilustrador Nani
EAN: 9788535924367
ISBN: 9788535924367
Número de Páginas: 128
Editora: Companhia Das Letras
Selo: Companhia das Letras
Gênero: Sátira, Humor
Assuntos: Linguagem; Humor, Language: history & general works
(Os dados técnicos do produto informados acima foram fornecidos pelo fabricante. Embora não seja comum, variações podem ocorrer)